Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Английский - Ausgesuchte Aphorismen

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийФранцузскийИспанскийАнглийскийРусскийИтальянскийХорватский

Категория Эссе

Статус
Ausgesuchte Aphorismen
Tекст
Добавлено Minny
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Комментарии для переводчика
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

Статус
Selected aphorisms
Перевод
Английский

Перевод сделан kathyaigner
Язык, на который нужно перевести: Английский

There is someone who you may never abandon: Yourself.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 28 Октябрь 2008 16:31





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Июнь 2009 10:40

Minny
Кол-во сообщений: 271
“There is someone who you may never abandon: Yourself.”

“Whom” has been dying an agonizing death for decades you’ll notice there are no Whoms in Dr. Seuss’s Whoville. Many people never use the word in speech at all. However, in formal writing, critical readers still expect it to be used when appropriate.”

I guess from the above that I can replace the sentence by the following:

“There is someone whom you may never abandon: Yourself.”
or would you consider this even better:
“There is someone you may never abandon: Yourself.” ?