Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Англійська - Ausgesuchte Aphorismen

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаФранцузькаІспанськаАнглійськаРосійськаІталійськаХорватська

Категорія Нариси

Заголовок
Ausgesuchte Aphorismen
Текст
Публікацію зроблено Minny
Мова оригіналу: Німецька

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Пояснення стосовно перекладу
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

Заголовок
Selected aphorisms
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kathyaigner
Мова, якою перекладати: Англійська

There is someone who you may never abandon: Yourself.
Затверджено lilian canale - 28 Жовтня 2008 16:31





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Червня 2009 10:40

Minny
Кількість повідомлень: 271
“There is someone who you may never abandon: Yourself.”

“Whom” has been dying an agonizing death for decades you’ll notice there are no Whoms in Dr. Seuss’s Whoville. Many people never use the word in speech at all. However, in formal writing, critical readers still expect it to be used when appropriate.”

I guess from the above that I can replace the sentence by the following:

“There is someone whom you may never abandon: Yourself.”
or would you consider this even better:
“There is someone you may never abandon: Yourself.” ?