Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Alemão-Inglês - Ausgesuchte Aphorismen

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlemãoFrancêsEspanholInglêsRussoItalianoCroata

Categoria Ensaio

Título
Ausgesuchte Aphorismen
Texto
Enviado por Minny
Idioma de origem: Alemão

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Notas sobre a tradução
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

Título
Selected aphorisms
Tradução
Inglês

Traduzido por kathyaigner
Idioma alvo: Inglês

There is someone who you may never abandon: Yourself.
Último validado ou editado por lilian canale - 28 Outubro 2008 16:31





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

28 Junho 2009 10:40

Minny
Número de Mensagens: 271
“There is someone who you may never abandon: Yourself.”

“Whom” has been dying an agonizing death for decades you’ll notice there are no Whoms in Dr. Seuss’s Whoville. Many people never use the word in speech at all. However, in formal writing, critical readers still expect it to be used when appropriate.”

I guess from the above that I can replace the sentence by the following:

“There is someone whom you may never abandon: Yourself.”
or would you consider this even better:
“There is someone you may never abandon: Yourself.” ?