Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-英語 - Ausgesuchte Aphorismen

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語フランス語スペイン語英語 ロシア語イタリア語クロアチア語

カテゴリ エッセイ

タイトル
Ausgesuchte Aphorismen
テキスト
Minny様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
翻訳についてのコメント
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

タイトル
Selected aphorisms
翻訳
英語

kathyaigner様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

There is someone who you may never abandon: Yourself.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 10月 28日 16:31





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 28日 10:40

Minny
投稿数: 271
“There is someone who you may never abandon: Yourself.”

“Whom” has been dying an agonizing death for decades you’ll notice there are no Whoms in Dr. Seuss’s Whoville. Many people never use the word in speech at all. However, in formal writing, critical readers still expect it to be used when appropriate.”

I guess from the above that I can replace the sentence by the following:

“There is someone whom you may never abandon: Yourself.”
or would you consider this even better:
“There is someone you may never abandon: Yourself.” ?