Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Alemão-Francês - Ausgesuchte Aphorismen
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Composição
Título
Ausgesuchte Aphorismen
Texto
Enviado por
Minny
Língua de origem: Alemão
Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Notas sobre a tradução
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich
Título
Aphorismes sélectionées.
Tradução
Francês
Traduzido por
gamine
Língua alvo: Francês
Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
Última validação ou edição por
Francky5591
- 23 Outubro 2008 18:41
Última Mensagem
Autor
Mensagem
23 Outubro 2008 14:12
Francky5591
Número de mensagens: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...
23 Outubro 2008 18:40
gamine
Número de mensagens: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.
23 Outubro 2008 18:41
Francky5591
Número de mensagens: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!
23 Outubro 2008 18:42
gamine
Número de mensagens: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.