Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Inglese - Ausgesuchte Aphorismen

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoFranceseSpagnoloIngleseRussoItalianoCroato

Categoria Saggio

Titolo
Ausgesuchte Aphorismen
Testo
Aggiunto da Minny
Lingua originale: Tedesco

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Note sulla traduzione
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

Titolo
Selected aphorisms
Traduzione
Inglese

Tradotto da kathyaigner
Lingua di destinazione: Inglese

There is someone who you may never abandon: Yourself.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 28 Ottobre 2008 16:31





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Giugno 2009 10:40

Minny
Numero di messaggi: 271
“There is someone who you may never abandon: Yourself.”

“Whom” has been dying an agonizing death for decades you’ll notice there are no Whoms in Dr. Seuss’s Whoville. Many people never use the word in speech at all. However, in formal writing, critical readers still expect it to be used when appropriate.”

I guess from the above that I can replace the sentence by the following:

“There is someone whom you may never abandon: Yourself.”
or would you consider this even better:
“There is someone you may never abandon: Yourself.” ?