Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Anglais - Ausgesuchte Aphorismen

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandFrançaisEspagnolAnglaisRusseItalienCroate

Catégorie Essai

Titre
Ausgesuchte Aphorismen
Texte
Proposé par Minny
Langue de départ: Allemand

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Commentaires pour la traduction
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

Titre
Selected aphorisms
Traduction
Anglais

Traduit par kathyaigner
Langue d'arrivée: Anglais

There is someone who you may never abandon: Yourself.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 28 Octobre 2008 16:31





Derniers messages

Auteur
Message

28 Juin 2009 10:40

Minny
Nombre de messages: 271
“There is someone who you may never abandon: Yourself.”

“Whom” has been dying an agonizing death for decades you’ll notice there are no Whoms in Dr. Seuss’s Whoville. Many people never use the word in speech at all. However, in formal writing, critical readers still expect it to be used when appropriate.”

I guess from the above that I can replace the sentence by the following:

“There is someone whom you may never abandon: Yourself.”
or would you consider this even better:
“There is someone you may never abandon: Yourself.” ?