Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Italiano - ehi sai che mi sono dimeticata difarti gli aguri...
Estado actual
Texto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Vida diária
Título
ehi sai che mi sono dimeticata difarti gli aguri...
Texto a ser traduzido
Enviado por
kanarek184
Língua de origem: Italiano
ehi sai che mi sono dimeticata difarti gli aguri di pasqua sperto divederti per les tate fatte sentire un bacione apresto
1 Abril 2010 14:10
Última Mensagem
Autor
Mensagem
1 Abril 2010 22:22
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Is it correct, dear Efee? Shouldn't be
"mi sono dimeticata difarti" --> "mi sono dime
n
ticata di farti"?
CC:
Efylove
1 Abril 2010 22:30
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
per les tate --> per l'estate?
13 Abril 2010 19:56
Efylove
Número de mensagens: 1015
"Ehi sai che mi sono dimenticata di farti gli auguri di Pasqua? Spero di vederti per l'estate. Fatti sentire. Un bacione. A presto."