Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Italiano - ehi sai che mi sono dimeticata difarti gli aguri...
Estado actual
Texto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Cotidiano
Título
ehi sai che mi sono dimeticata difarti gli aguri...
Texto a traducir
Propuesto por
kanarek184
Idioma de origen: Italiano
ehi sai che mi sono dimeticata difarti gli aguri di pasqua sperto divederti per les tate fatte sentire un bacione apresto
1 Abril 2010 14:10
Último mensaje
Autor
Mensaje
1 Abril 2010 22:22
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Is it correct, dear Efee? Shouldn't be
"mi sono dimeticata difarti" --> "mi sono dime
n
ticata di farti"?
CC:
Efylove
1 Abril 2010 22:30
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
per les tate --> per l'estate?
13 Abril 2010 19:56
Efylove
Cantidad de envíos: 1015
"Ehi sai che mi sono dimenticata di farti gli auguri di Pasqua? Spero di vederti per l'estate. Fatti sentire. Un bacione. A presto."