Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Alkuperäinen teksti - Italia - ehi sai che mi sono dimeticata difarti gli aguri...
Tämänhetkinen tilanne
Alkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Jokapäiväinen elämä
Otsikko
ehi sai che mi sono dimeticata difarti gli aguri...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä
kanarek184
Alkuperäinen kieli: Italia
ehi sai che mi sono dimeticata difarti gli aguri di pasqua sperto divederti per les tate fatte sentire un bacione apresto
1 Huhtikuu 2010 14:10
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
1 Huhtikuu 2010 22:22
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Is it correct, dear Efee? Shouldn't be
"mi sono dimeticata difarti" --> "mi sono dime
n
ticata di farti"?
CC:
Efylove
1 Huhtikuu 2010 22:30
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
per les tate --> per l'estate?
13 Huhtikuu 2010 19:56
Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
"Ehi sai che mi sono dimenticata di farti gli auguri di Pasqua? Spero di vederti per l'estate. Fatti sentire. Un bacione. A presto."