Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



333Tradução - Turco-Polonês - Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsBúlgaroEspanholAlemãoRussoHolandêsRomenoLituanoHúngaroFrancêsItalianoFinlandêsGregoPortuguês brasileiroBósnioSérvioCatalãoAlbanêsDinamarquêsPortuguês europeuPolonêsSueco

Categoria Poesia

Título
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...
Texto
Enviado por tomki
Idioma de origem: Turco

Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en derin sevgi senin eserin!Gordugum en guzel dunya senin gozlerin,ve kurdugum en guzel hayal sensin!

Título
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en..
Tradução
Polonês

Traduzido por mataakia
Idioma alvo: Polonês

Moj najpiękniejszy sen jaki kiedykolwiek miałam, to ten, w którym byłeś ty, najgłębsza miłość, jaką kiedykolwiek czułam, jest twoim dziełem! Najpiękniejszy świat, jaki kiedykolwiek widziałam to twoje oczy, oraz najpiękniejsza wizja, jaką kiedykolwiem miałam to ty!
Último validado ou editado por Edyta223 - 30 Abril 2010 15:31





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Abril 2010 17:13

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Jedna literówka:

kiedykolwiem --> kiedykolwiek

Poza tym, super.

29 Abril 2010 22:13

mataakia
Número de Mensagens: 8
Zmienimy to