Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



333ترجمة - تركي-بولندي - Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيبلغاريإسبانيّ ألمانيروسيّ هولنديرومانيلتوانيمَجَرِيّفرنسيإيطاليّ فنلنديّيونانيّ برتغالية برازيليةبوسنيصربى قطلونيألبانى دانمركي برتغاليّ بولندي سويدي

صنف شعر

عنوان
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...
نص
إقترحت من طرف tomki
لغة مصدر: تركي

Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en derin sevgi senin eserin!Gordugum en guzel dunya senin gozlerin,ve kurdugum en guzel hayal sensin!

عنوان
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en..
ترجمة
بولندي

ترجمت من طرف mataakia
لغة الهدف: بولندي

Moj najpiękniejszy sen jaki kiedykolwiek miałam, to ten, w którym byłeś ty, najgłębsza miłość, jaką kiedykolwiek czułam, jest twoim dziełem! Najpiękniejszy świat, jaki kiedykolwiek widziałam to twoje oczy, oraz najpiękniejsza wizja, jaką kiedykolwiem miałam to ty!
آخر تصديق أو تحرير من طرف Edyta223 - 30 أفريل 2010 15:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 أفريل 2010 17:13

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Jedna literówka:

kiedykolwiem --> kiedykolwiek

Poza tym, super.

29 أفريل 2010 22:13

mataakia
عدد الرسائل: 8
Zmienimy to