Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



333Traduko - Turka-Pola - Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaBulgaraHispanaGermanaRusaNederlandaRumanaLitovaHungaraFrancaItaliaFinnaGrekaBrazil-portugalaBosnia lingvoSerbaKatalunaAlbanaDanaPortugalaPolaSveda

Kategorio Poezio

Titolo
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...
Teksto
Submetigx per tomki
Font-lingvo: Turka

Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en derin sevgi senin eserin!Gordugum en guzel dunya senin gozlerin,ve kurdugum en guzel hayal sensin!

Titolo
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en..
Traduko
Pola

Tradukita per mataakia
Cel-lingvo: Pola

Moj najpiękniejszy sen jaki kiedykolwiek miałam, to ten, w którym byłeś ty, najgłębsza miłość, jaką kiedykolwiek czułam, jest twoim dziełem! Najpiękniejszy świat, jaki kiedykolwiek widziałam to twoje oczy, oraz najpiękniejsza wizja, jaką kiedykolwiem miałam to ty!
Laste validigita aŭ redaktita de Edyta223 - 30 Aprilo 2010 15:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Aprilo 2010 17:13

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Jedna literówka:

kiedykolwiem --> kiedykolwiek

Poza tym, super.

29 Aprilo 2010 22:13

mataakia
Nombro da afiŝoj: 8
Zmienimy to