Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



333Превод - Турски-Полски - Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиБългарскиИспанскиНемскиРускиХоландскиРумънскиЛитовскиHungarianФренскиИталианскиФинскиГръцкиПортугалски БразилскиБосненскиСръбскиКаталонскиАлбанскиДатскиПортугалскиПолскиSwedish

Категория Поезия

Заглавие
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...
Текст
Предоставено от tomki
Език, от който се превежда: Турски

Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en derin sevgi senin eserin!Gordugum en guzel dunya senin gozlerin,ve kurdugum en guzel hayal sensin!

Заглавие
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en..
Превод
Полски

Преведено от mataakia
Желан език: Полски

Moj najpiękniejszy sen jaki kiedykolwiek miałam, to ten, w którym byłeś ty, najgłębsza miłość, jaką kiedykolwiek czułam, jest twoim dziełem! Najpiękniejszy świat, jaki kiedykolwiek widziałam to twoje oczy, oraz najpiękniejsza wizja, jaką kiedykolwiem miałam to ty!
За последен път се одобри от Edyta223 - 30 Април 2010 15:31





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Април 2010 17:13

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Jedna literówka:

kiedykolwiem --> kiedykolwiek

Poza tym, super.

29 Април 2010 22:13

mataakia
Общо мнения: 8
Zmienimy to