Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



333Prevođenje - Turski-Poljski - Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiBugarskiŠpanjolskiNjemačkiRuskiNizozemskiRumunjskiLitavskiMađarskiFrancuskiTalijanskiFinskiGrčkiBrazilski portugalskiBosanskiSrpskiKatalanskiAlbanskiDanskiPortugalskiPoljskiŠvedski

Kategorija Pjesništvo

Naslov
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...
Tekst
Poslao tomki
Izvorni jezik: Turski

Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en derin sevgi senin eserin!Gordugum en guzel dunya senin gozlerin,ve kurdugum en guzel hayal sensin!

Naslov
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en..
Prevođenje
Poljski

Preveo mataakia
Ciljni jezik: Poljski

Moj najpiękniejszy sen jaki kiedykolwiek miałam, to ten, w którym byłeś ty, najgłębsza miłość, jaką kiedykolwiek czułam, jest twoim dziełem! Najpiękniejszy świat, jaki kiedykolwiek widziałam to twoje oczy, oraz najpiękniejsza wizja, jaką kiedykolwiem miałam to ty!
Posljednji potvrdio i uredio Edyta223 - 30 travanj 2010 15:31





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 travanj 2010 17:13

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Jedna literówka:

kiedykolwiem --> kiedykolwiek

Poza tym, super.

29 travanj 2010 22:13

mataakia
Broj poruka: 8
Zmienimy to