Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Portuguès brasiler - Security Status You are fully protected. You...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsPortuguès brasilerFrancès

Categoria Escriptura lliure

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Security Status You are fully protected. You...
Text
Enviat per planetária
Idioma orígen: Anglès

Security Status

You are fully protected. You system is up to date and all installed components are working properly
nothreats found yet
Power off computer after finishing test
control center
virus vault Shell extension test
help topics 5/01/2008 10:19:26
test results
Atention
level with you can extend your protection anti-spyware e, personal, firewall click here to lern more...

Títol
Status de Segurança
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Portuguès brasiler

Status de Segurança
Você está totalmente protegido. Seu sistema está atualizado e todos os componentes instalados funcionando apropriadamente
nenhuma ameaça encontrada ainda
Desligue o computador após terminar o teste
central de controle
virus vault Teste da extensão shell
tópicos de ajuda 5/01/2008 10:19:26
resultados dos testes
Atenção
nível com você pode aumentar sua proteção anti-spyware e, pessoal, firewall clique aqui para saber mais
Notes sobre la traducció
virus vault - cofre (jaula) de virus

A última frase não faz muito sentido, parece estar incompleta.
Darrera validació o edició per casper tavernello - 10 Gener 2008 18:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Gener 2008 16:23

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Alguma idéia, Goncin?
Eu tentei ver esse level como verbo, mas continuou na mesma. Acho que estou enxergando errado.

CC: goncin

10 Gener 2008 17:10

goncin
Nombre de missatges: 3706
Essa última parte parece estar faltado alguma palavra.

Interpretação possível:

"Atention level: with [it] you can extend your protection..."

E tem também isso aqui, mas não consegui aplicar de um modo que fizesse sentido.

10 Gener 2008 17:16

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Aquele e também....mmmm.
Acho que vou validar em breve assim mesmo. Acho que a moça já entendeu.

10 Gener 2008 17:25

goncin
Nombre de missatges: 3706
Pelo menos põe "level" como "nível". O resultado geral fica menos, digamos, tosco.

10 Gener 2008 17:30

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
?????????
Não é o que está escrito lá?