Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Portuguais brésilien - Security Status You are fully protected. You...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisPortuguais brésilienFrançais

Catégorie Ecriture libre

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Security Status You are fully protected. You...
Texte
Proposé par planetária
Langue de départ: Anglais

Security Status

You are fully protected. You system is up to date and all installed components are working properly
nothreats found yet
Power off computer after finishing test
control center
virus vault Shell extension test
help topics 5/01/2008 10:19:26
test results
Atention
level with you can extend your protection anti-spyware e, personal, firewall click here to lern more...

Titre
Status de Segurança
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Status de Segurança
Você está totalmente protegido. Seu sistema está atualizado e todos os componentes instalados funcionando apropriadamente
nenhuma ameaça encontrada ainda
Desligue o computador após terminar o teste
central de controle
virus vault Teste da extensão shell
tópicos de ajuda 5/01/2008 10:19:26
resultados dos testes
Atenção
nível com você pode aumentar sua proteção anti-spyware e, pessoal, firewall clique aqui para saber mais
Commentaires pour la traduction
virus vault - cofre (jaula) de virus

A última frase não faz muito sentido, parece estar incompleta.
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 10 Janvier 2008 18:11





Derniers messages

Auteur
Message

10 Janvier 2008 16:23

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Alguma idéia, Goncin?
Eu tentei ver esse level como verbo, mas continuou na mesma. Acho que estou enxergando errado.

CC: goncin

10 Janvier 2008 17:10

goncin
Nombre de messages: 3706
Essa última parte parece estar faltado alguma palavra.

Interpretação possível:

"Atention level: with [it] you can extend your protection..."

E tem também isso aqui, mas não consegui aplicar de um modo que fizesse sentido.

10 Janvier 2008 17:16

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Aquele e também....mmmm.
Acho que vou validar em breve assim mesmo. Acho que a moça já entendeu.

10 Janvier 2008 17:25

goncin
Nombre de messages: 3706
Pelo menos põe "level" como "nível". O resultado geral fica menos, digamos, tosco.

10 Janvier 2008 17:30

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
?????????
Não é o que está escrito lá?