Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - Ai primit o felicitare de la Valy!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglès

Categoria Amor / Amistat

Títol
Ai primit o felicitare de la Valy!
Text
Enviat per Kaasiaa
Idioma orígen: Romanès

Ai primit o felicitare de la Valy! Îmi pare rău.. că te-am supărat!
Notes sobre la traducció
Valy is the name... please help me...

Títol
You have received a greeting from Valy!
Traducció
Anglès

Traduït per iepurica
Idioma destí: Anglès

You have received a greeting from Valy! I am sorry I have upset you!
Notes sobre la traducció
Can be a "post card", also, instead of "greeting", depends if it was sent by post or mail.
Darrera validació o edició per dramati - 16 Gener 2008 05:49





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Gener 2008 17:26

dramati
Nombre de missatges: 972
I am sorry I have upset you! Needs to be edited:

Suggestions: I am sorry if I have upset you.
This would be in the case that he might have upset her.

OR:

I am sorry that I have upset you.

This is the case that he has upset her and knows it.

15 Gener 2008 17:44

dramati
Nombre de missatges: 972
But then the translation will pass without the "that" and/or "if" it just makes things a bit clearer to the reader.

15 Gener 2008 22:26

iepurica
Nombre de missatges: 2102
The original text reflects the second alternative you have suggested. Besides, I learnt at the English courses the word "that" can be very easily let out and that's what I did here.