ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ルーマニア語-英語 - Ai primit o felicitare de la Valy!
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
愛 / 友情
タイトル
Ai primit o felicitare de la Valy!
テキスト
Kaasiaa
様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語
Ai primit o felicitare de la Valy! Îmi pare rău.. că te-am supărat!
翻訳についてのコメント
Valy is the name... please help me...
タイトル
You have received a greeting from Valy!
翻訳
英語
iepurica
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
You have received a greeting from Valy! I am sorry I have upset you!
翻訳についてのコメント
Can be a "post card", also, instead of "greeting", depends if it was sent by post or mail.
最終承認・編集者
dramati
- 2008年 1月 16日 05:49
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 15日 17:26
dramati
投稿数: 972
I am sorry I have upset you! Needs to be edited:
Suggestions: I am sorry if I have upset you.
This would be in the case that he might have upset her.
OR:
I am sorry that I have upset you.
This is the case that he has upset her and knows it.
2008年 1月 15日 17:44
dramati
投稿数: 972
But then the translation will pass without the "that" and/or "if" it just makes things a bit clearer to the reader.
2008年 1月 15日 22:26
iepurica
投稿数: 2102
The original text reflects the second alternative you have suggested. Besides, I learnt at the English courses the word "that" can be very easily let out and that's what I did here.