Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Englanti - Ai primit o felicitare de la Valy!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaEnglanti

Kategoria Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Ai primit o felicitare de la Valy!
Teksti
Lähettäjä Kaasiaa
Alkuperäinen kieli: Romania

Ai primit o felicitare de la Valy! Îmi pare rău.. că te-am supărat!
Huomioita käännöksestä
Valy is the name... please help me...

Otsikko
You have received a greeting from Valy!
Käännös
Englanti

Kääntäjä iepurica
Kohdekieli: Englanti

You have received a greeting from Valy! I am sorry I have upset you!
Huomioita käännöksestä
Can be a "post card", also, instead of "greeting", depends if it was sent by post or mail.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 16 Tammikuu 2008 05:49





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Tammikuu 2008 17:26

dramati
Viestien lukumäärä: 972
I am sorry I have upset you! Needs to be edited:

Suggestions: I am sorry if I have upset you.
This would be in the case that he might have upset her.

OR:

I am sorry that I have upset you.

This is the case that he has upset her and knows it.

15 Tammikuu 2008 17:44

dramati
Viestien lukumäärä: 972
But then the translation will pass without the "that" and/or "if" it just makes things a bit clearer to the reader.

15 Tammikuu 2008 22:26

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
The original text reflects the second alternative you have suggested. Besides, I learnt at the English courses the word "that" can be very easily let out and that's what I did here.