Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Angla - Ai primit o felicitare de la Valy!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaAngla

Kategorio Amo / Amikeco

Titolo
Ai primit o felicitare de la Valy!
Teksto
Submetigx per Kaasiaa
Font-lingvo: Rumana

Ai primit o felicitare de la Valy! Îmi pare rău.. că te-am supărat!
Rimarkoj pri la traduko
Valy is the name... please help me...

Titolo
You have received a greeting from Valy!
Traduko
Angla

Tradukita per iepurica
Cel-lingvo: Angla

You have received a greeting from Valy! I am sorry I have upset you!
Rimarkoj pri la traduko
Can be a "post card", also, instead of "greeting", depends if it was sent by post or mail.
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 16 Januaro 2008 05:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Januaro 2008 17:26

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
I am sorry I have upset you! Needs to be edited:

Suggestions: I am sorry if I have upset you.
This would be in the case that he might have upset her.

OR:

I am sorry that I have upset you.

This is the case that he has upset her and knows it.

15 Januaro 2008 17:44

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
But then the translation will pass without the "that" and/or "if" it just makes things a bit clearer to the reader.

15 Januaro 2008 22:26

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
The original text reflects the second alternative you have suggested. Besides, I learnt at the English courses the word "that" can be very easily let out and that's what I did here.