Translation - Romanian-English - Ai primit o felicitare de la Valy! Current status Translation
This text is available in the following languages:  
Category Love / Friendship | Ai primit o felicitare de la Valy! | | Source language: Romanian
Ai primit o felicitare de la Valy! Îmi pare rău.. că te-am supărat! | Remarks about the translation | Valy is the name... please help me... |
|
| You have received a greeting from Valy! | TranslationEnglish Translated by iepurica | Target language: English
You have received a greeting from Valy! I am sorry I have upset you! | Remarks about the translation | Can be a "post card", also, instead of "greeting", depends if it was sent by post or mail. |
|
Last validated or edited by dramati - 16 January 2008 05:49
Latest messages | | | | | 15 January 2008 17:26 | | | I am sorry I have upset you! Needs to be edited:
Suggestions: I am sorry if I have upset you.
This would be in the case that he might have upset her.
OR:
I am sorry that I have upset you.
This is the case that he has upset her and knows it. | | | 15 January 2008 17:44 | | | But then the translation will pass without the "that" and/or "if" it just makes things a bit clearer to the reader. | | | 15 January 2008 22:26 | | | The original text reflects the second alternative you have suggested. Besides, I learnt at the English courses the word "that" can be very easily let out and that's what I did here. |
|
|