Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - Ai primit o felicitare de la Valy!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικά

Κατηγορία Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Ai primit o felicitare de la Valy!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Kaasiaa
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Ai primit o felicitare de la Valy! Îmi pare rău.. că te-am supărat!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Valy is the name... please help me...

τίτλος
You have received a greeting from Valy!
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από iepurica
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

You have received a greeting from Valy! I am sorry I have upset you!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Can be a "post card", also, instead of "greeting", depends if it was sent by post or mail.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 16 Ιανουάριος 2008 05:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Ιανουάριος 2008 17:26

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
I am sorry I have upset you! Needs to be edited:

Suggestions: I am sorry if I have upset you.
This would be in the case that he might have upset her.

OR:

I am sorry that I have upset you.

This is the case that he has upset her and knows it.

15 Ιανουάριος 2008 17:44

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
But then the translation will pass without the "that" and/or "if" it just makes things a bit clearer to the reader.

15 Ιανουάριος 2008 22:26

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
The original text reflects the second alternative you have suggested. Besides, I learnt at the English courses the word "that" can be very easily let out and that's what I did here.