Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Англійська - Ai primit o felicitare de la Valy!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаАнглійська

Категорія Кохання / Дружба

Заголовок
Ai primit o felicitare de la Valy!
Текст
Публікацію зроблено Kaasiaa
Мова оригіналу: Румунська

Ai primit o felicitare de la Valy! Îmi pare rău.. că te-am supărat!
Пояснення стосовно перекладу
Valy is the name... please help me...

Заголовок
You have received a greeting from Valy!
Переклад
Англійська

Переклад зроблено iepurica
Мова, якою перекладати: Англійська

You have received a greeting from Valy! I am sorry I have upset you!
Пояснення стосовно перекладу
Can be a "post card", also, instead of "greeting", depends if it was sent by post or mail.
Затверджено dramati - 16 Січня 2008 05:49





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Січня 2008 17:26

dramati
Кількість повідомлень: 972
I am sorry I have upset you! Needs to be edited:

Suggestions: I am sorry if I have upset you.
This would be in the case that he might have upset her.

OR:

I am sorry that I have upset you.

This is the case that he has upset her and knows it.

15 Січня 2008 17:44

dramati
Кількість повідомлень: 972
But then the translation will pass without the "that" and/or "if" it just makes things a bit clearer to the reader.

15 Січня 2008 22:26

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
The original text reflects the second alternative you have suggested. Besides, I learnt at the English courses the word "that" can be very easily let out and that's what I did here.