Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Anglès - skärgÃ¥rden

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
skärgården
Text
Enviat per frejabreja
Idioma orígen: Suec

Det är några hus som ligger precis intill vattnet. Jag tror att åldrarna varierar ganska mycket beroende på årstiden. På sommarna tror jag att det är mycket barnfamiljer som hyr husen där. Och de som bor där permenent är något äldre. Jag skulle älska att bo där på sommarna, för under den tiden är det mycket människor medans det på vintern är raka motsatsen. Jag trivs bäst på sommrarna.

Títol
the archipelago
Traducció
Anglès

Traduït per xamine
Idioma destí: Anglès

There are a few houses located close to the water. I think the ages vary pretty much in the different seasons of the year.
During the summer, I think there are many families with children that rent the houses. The ones that live there all the time are a bit older. I would love to stay there in the summer because then there are many people around, in the winter it is exactly the opposite. I like the summers better.
Notes sobre la traducció
Please not that this translation was marked as "Meaning only".
Darrera validació o edició per lilian canale - 25 Abril 2008 23:39