Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Polonès-Anglès - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Text
Enviat per
zaquiel
Idioma orígen: Polonès
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Títol
It's me, Your dream, your destination.
Traducció
Anglès
Traduït per
Olesniczanin
Idioma destí: Anglès
It's me, Your dream, your destination.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 2 Maig 2008 16:32
Darrer missatge
Autor
Missatge
30 Abril 2008 00:53
Angelus
Nombre de missatges: 1227
I think here it's talking about
destiny
, right?
30 Abril 2008 18:38
Olesniczanin
Nombre de missatges: 73
I wasn't sure which one (destiny or destination) I should choose. (Because 'przeznaczenie' can mean either of them.)
I have finally chosen 'destination' because I think the autor means that s/he is someone who will inevitably 'happen' to the addressee.
'Destiny' would suggest that the autor means s/he is the Fate.
What do you think?
Cheers,
Oles.
30 Abril 2008 18:53
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I think you may be right, it's a bit confusing when a noun has two meanings and we don't have a broader context which would give us the exact idea of what the writer meant.
I'll keep "destination" and wait for the poll. Perhaps our voters can help.