Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Prancūzų - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųAnglųPrancūzųBulgarų

Kategorija Literatūra - Visuomenė / Žmonės / Politika

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Tekstas
Pateikta Latinizik
Originalo kalba: Lotynų

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Pastabos apie vertimą
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Pavadinimas
Les rois de la cité
Vertimas
Prancūzų

Išvertė Tantine
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Il y avait une époque où les rois tenaient cette cité; il n’arrivait pas, cependant, qu’ils la donnèrent aux prétendants natifs.
Validated by Botica - 26 gegužė 2008 22:06





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 gegužė 2008 07:41

Botica
Žinučių kiekis: 643
Tantine, j'ai justement utilisé les tables claudiennes pour mon travail, et la traduction que j'ai utilisée disait : "Autrefois les rois contrôlèrent notre Ville, sans qu’il leur fût possible pour autant de la transmettre à des héritiers de leur Maison".

J'ai donc l'impression que le sens de la dernière partie du texte est difficile à traduire.

Amitiés.

26 gegužė 2008 23:25

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Salut botica

Merci pour ton aide. Peut-être devrai-je mettre ta traduction dans les notes? (En piquant ton "autrefois" au passage, bien supérieur à mon timide petit "I y avait une époque..." Avec ta permission, bien entendu

Bises
Tantine