Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kilatini-Kifaransa - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Literature - Society / People / Politics
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Latinizik
Lugha ya kimaumbile: Kilatini
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Maelezo kwa mfasiri
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!
Kichwa
Les rois de la cité
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
Tantine
Lugha inayolengwa: Kifaransa
Il y avait une époque où les rois tenaient cette cité; il n’arrivait pas, cependant, qu’ils la donnèrent aux prétendants natifs.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Botica
- 26 Mei 2008 22:06
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
26 Mei 2008 07:41
Botica
Idadi ya ujumbe: 643
Tantine, j'ai justement utilisé les tables claudiennes pour mon travail, et la traduction que j'ai utilisée disait : "Autrefois les rois contrôlèrent notre Ville, sans qu’il leur fût possible pour autant de la transmettre à des héritiers de leur Maison".
J'ai donc l'impression que le sens de la dernière partie du texte est difficile à traduire.
Amitiés.
26 Mei 2008 23:25
Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Salut botica
Merci pour ton aide. Peut-être devrai-je mettre ta traduction dans les notes? (En piquant ton "autrefois" au passage, bien supérieur à mon timide petit "I y avait une époque..."
Avec ta permission, bien entendu
Bises
Tantine