Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-צרפתית - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתאנגליתצרפתיתבולגרית

קטגוריה ספרות - חברה / אנשים / פוליטיקה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
טקסט
נשלח על ידי Latinizik
שפת המקור: לטינית

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
הערות לגבי התרגום
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

שם
Les rois de la cité
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Tantine
שפת המטרה: צרפתית

Il y avait une époque où les rois tenaient cette cité; il n’arrivait pas, cependant, qu’ils la donnèrent aux prétendants natifs.
אושר לאחרונה ע"י Botica - 26 מאי 2008 22:06





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 מאי 2008 07:41

Botica
מספר הודעות: 643
Tantine, j'ai justement utilisé les tables claudiennes pour mon travail, et la traduction que j'ai utilisée disait : "Autrefois les rois contrôlèrent notre Ville, sans qu’il leur fût possible pour autant de la transmettre à des héritiers de leur Maison".

J'ai donc l'impression que le sens de la dernière partie du texte est difficile à traduire.

Amitiés.

26 מאי 2008 23:25

Tantine
מספר הודעות: 2747
Salut botica

Merci pour ton aide. Peut-être devrai-je mettre ta traduction dans les notes? (En piquant ton "autrefois" au passage, bien supérieur à mon timide petit "I y avait une époque..." Avec ta permission, bien entendu

Bises
Tantine