Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Latin-Fransk - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Litteratur - Samfund / Mennesker / Politik
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Tekst
Tilmeldt af
Latinizik
Sprog, der skal oversættes fra: Latin
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Bemærkninger til oversættelsen
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!
Titel
Les rois de la cité
Oversættelse
Fransk
Oversat af
Tantine
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Il y avait une époque où les rois tenaient cette cité; il n’arrivait pas, cependant, qu’ils la donnèrent aux prétendants natifs.
Senest valideret eller redigeret af
Botica
- 26 Maj 2008 22:06
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
26 Maj 2008 07:41
Botica
Antal indlæg: 643
Tantine, j'ai justement utilisé les tables claudiennes pour mon travail, et la traduction que j'ai utilisée disait : "Autrefois les rois contrôlèrent notre Ville, sans qu’il leur fût possible pour autant de la transmettre à des héritiers de leur Maison".
J'ai donc l'impression que le sens de la dernière partie du texte est difficile à traduire.
Amitiés.
26 Maj 2008 23:25
Tantine
Antal indlæg: 2747
Salut botica
Merci pour ton aide. Peut-être devrai-je mettre ta traduction dans les notes? (En piquant ton "autrefois" au passage, bien supérieur à mon timide petit "I y avait une époque..."
Avec ta permission, bien entendu
Bises
Tantine