Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Latino-Francese - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Letteratura - Società / Gente / Politica
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Testo
Aggiunto da
Latinizik
Lingua originale: Latino
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Note sulla traduzione
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!
Titolo
Les rois de la cité
Traduzione
Francese
Tradotto da
Tantine
Lingua di destinazione: Francese
Il y avait une époque où les rois tenaient cette cité; il n’arrivait pas, cependant, qu’ils la donnèrent aux prétendants natifs.
Ultima convalida o modifica di
Botica
- 26 Maggio 2008 22:06
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
26 Maggio 2008 07:41
Botica
Numero di messaggi: 643
Tantine, j'ai justement utilisé les tables claudiennes pour mon travail, et la traduction que j'ai utilisée disait : "Autrefois les rois contrôlèrent notre Ville, sans qu’il leur fût possible pour autant de la transmettre à des héritiers de leur Maison".
J'ai donc l'impression que le sens de la dernière partie du texte est difficile à traduire.
Amitiés.
26 Maggio 2008 23:25
Tantine
Numero di messaggi: 2747
Salut botica
Merci pour ton aide. Peut-être devrai-je mettre ta traduction dans les notes? (En piquant ton "autrefois" au passage, bien supérieur à mon timide petit "I y avait une époque..."
Avec ta permission, bien entendu
Bises
Tantine