Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Francese - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoIngleseFranceseBulgaro

Categoria Letteratura - Società / Gente / Politica

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Testo
Aggiunto da Latinizik
Lingua originale: Latino

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Note sulla traduzione
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Titolo
Les rois de la cité
Traduzione
Francese

Tradotto da Tantine
Lingua di destinazione: Francese

Il y avait une époque où les rois tenaient cette cité; il n’arrivait pas, cependant, qu’ils la donnèrent aux prétendants natifs.
Ultima convalida o modifica di Botica - 26 Maggio 2008 22:06





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Maggio 2008 07:41

Botica
Numero di messaggi: 643
Tantine, j'ai justement utilisé les tables claudiennes pour mon travail, et la traduction que j'ai utilisée disait : "Autrefois les rois contrôlèrent notre Ville, sans qu’il leur fût possible pour autant de la transmettre à des héritiers de leur Maison".

J'ai donc l'impression que le sens de la dernière partie du texte est difficile à traduire.

Amitiés.

26 Maggio 2008 23:25

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Salut botica

Merci pour ton aide. Peut-être devrai-je mettre ta traduction dans les notes? (En piquant ton "autrefois" au passage, bien supérieur à mon timide petit "I y avait une époque..." Avec ta permission, bien entendu

Bises
Tantine