Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Franskt - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnsktFransktBulgarskt

Bólkur Bókmentir - Samfelag / Fólk / Politikkur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Tekstur
Framborið av Latinizik
Uppruna mál: Latín

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Viðmerking um umsetingina
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Heiti
Les rois de la cité
Umseting
Franskt

Umsett av Tantine
Ynskt mál: Franskt

Il y avait une époque où les rois tenaient cette cité; il n’arrivait pas, cependant, qu’ils la donnèrent aux prétendants natifs.
Góðkent av Botica - 26 Mai 2008 22:06





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Mai 2008 07:41

Botica
Tal av boðum: 643
Tantine, j'ai justement utilisé les tables claudiennes pour mon travail, et la traduction que j'ai utilisée disait : "Autrefois les rois contrôlèrent notre Ville, sans qu’il leur fût possible pour autant de la transmettre à des héritiers de leur Maison".

J'ai donc l'impression que le sens de la dernière partie du texte est difficile à traduire.

Amitiés.

26 Mai 2008 23:25

Tantine
Tal av boðum: 2747
Salut botica

Merci pour ton aide. Peut-être devrai-je mettre ta traduction dans les notes? (En piquant ton "autrefois" au passage, bien supérieur à mon timide petit "I y avait une époque..." Avec ta permission, bien entendu

Bises
Tantine