Umseting - Latín-Franskt - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Bókmentir - Samfelag / Fólk / Politikkur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen... | | Uppruna mál: Latín
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit | Viðmerking um umsetingina | Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !! Pourriez vous m'aidre je vous prie ?? Merci !! |
|
| | | Ynskt mál: Franskt
Il y avait une époque où les rois tenaient cette cité; il n’arrivait pas, cependant, qu’ils la donnèrent aux prétendants natifs. |
|
Góðkent av Botica - 26 Mai 2008 22:06
Síðstu boð | | | | | 26 Mai 2008 07:41 | | | Tantine, j'ai justement utilisé les tables claudiennes pour mon travail, et la traduction que j'ai utilisée disait : "Autrefois les rois contrôlèrent notre Ville, sans qu’il leur fût possible pour autant de la transmettre à des héritiers de leur Maison".
J'ai donc l'impression que le sens de la dernière partie du texte est difficile à traduire.
Amitiés. | | | 26 Mai 2008 23:25 | | | Salut botica
Merci pour ton aide. Peut-être devrai-je mettre ta traduction dans les notes? (En piquant ton "autrefois" au passage, bien supérieur à mon timide petit "I y avait une époque..." Avec ta permission, bien entendu
Bises
Tantine |
|
|