Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Френски - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиАнглийскиФренскиБългарски

Категория Литература - Общество / Хора / Политика

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Текст
Предоставено от Latinizik
Език, от който се превежда: Латински

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Забележки за превода
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Заглавие
Les rois de la cité
Превод
Френски

Преведено от Tantine
Желан език: Френски

Il y avait une époque où les rois tenaient cette cité; il n’arrivait pas, cependant, qu’ils la donnèrent aux prétendants natifs.
За последен път се одобри от Botica - 26 Май 2008 22:06





Последно мнение

Автор
Мнение

26 Май 2008 07:41

Botica
Общо мнения: 643
Tantine, j'ai justement utilisé les tables claudiennes pour mon travail, et la traduction que j'ai utilisée disait : "Autrefois les rois contrôlèrent notre Ville, sans qu’il leur fût possible pour autant de la transmettre à des héritiers de leur Maison".

J'ai donc l'impression que le sens de la dernière partie du texte est difficile à traduire.

Amitiés.

26 Май 2008 23:25

Tantine
Общо мнения: 2747
Salut botica

Merci pour ton aide. Peut-être devrai-je mettre ta traduction dans les notes? (En piquant ton "autrefois" au passage, bien supérieur à mon timide petit "I y avait une époque..." Avec ta permission, bien entendu

Bises
Tantine