Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Latín-Francés - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Literatura - Sociedad / Gente / Polìtica
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Texto
Propuesto por
Latinizik
Idioma de origen: Latín
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Nota acerca de la traducción
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!
Título
Les rois de la cité
Traducción
Francés
Traducido por
Tantine
Idioma de destino: Francés
Il y avait une époque où les rois tenaient cette cité; il n’arrivait pas, cependant, qu’ils la donnèrent aux prétendants natifs.
Última validación o corrección por
Botica
- 26 Mayo 2008 22:06
Último mensaje
Autor
Mensaje
26 Mayo 2008 07:41
Botica
Cantidad de envíos: 643
Tantine, j'ai justement utilisé les tables claudiennes pour mon travail, et la traduction que j'ai utilisée disait : "Autrefois les rois contrôlèrent notre Ville, sans qu’il leur fût possible pour autant de la transmettre à des héritiers de leur Maison".
J'ai donc l'impression que le sens de la dernière partie du texte est difficile à traduire.
Amitiés.
26 Mayo 2008 23:25
Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Salut botica
Merci pour ton aide. Peut-être devrai-je mettre ta traduction dans les notes? (En piquant ton "autrefois" au passage, bien supérieur à mon timide petit "I y avait une époque..."
Avec ta permission, bien entendu
Bises
Tantine