Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Francés - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínInglésFrancésBúlgaro

Categoría Literatura - Sociedad / Gente / Polìtica

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Texto
Propuesto por Latinizik
Idioma de origen: Latín

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Nota acerca de la traducción
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Título
Les rois de la cité
Traducción
Francés

Traducido por Tantine
Idioma de destino: Francés

Il y avait une époque où les rois tenaient cette cité; il n’arrivait pas, cependant, qu’ils la donnèrent aux prétendants natifs.
Última validación o corrección por Botica - 26 Mayo 2008 22:06





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Mayo 2008 07:41

Botica
Cantidad de envíos: 643
Tantine, j'ai justement utilisé les tables claudiennes pour mon travail, et la traduction que j'ai utilisée disait : "Autrefois les rois contrôlèrent notre Ville, sans qu’il leur fût possible pour autant de la transmettre à des héritiers de leur Maison".

J'ai donc l'impression que le sens de la dernière partie du texte est difficile à traduire.

Amitiés.

26 Mayo 2008 23:25

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Salut botica

Merci pour ton aide. Peut-être devrai-je mettre ta traduction dans les notes? (En piquant ton "autrefois" au passage, bien supérieur à mon timide petit "I y avait une époque..." Avec ta permission, bien entendu

Bises
Tantine