Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Francuski - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiEngleskiFrancuskiBugarski

Kategorija Književnost - Drustvo/Ljudi/Politika

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Tekst
Podnet od Latinizik
Izvorni jezik: Latinski

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Napomene o prevodu
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Natpis
Les rois de la cité
Prevod
Francuski

Preveo Tantine
Željeni jezik: Francuski

Il y avait une époque où les rois tenaient cette cité; il n’arrivait pas, cependant, qu’ils la donnèrent aux prétendants natifs.
Poslednja provera i obrada od Botica - 26 Maj 2008 22:06





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 Maj 2008 07:41

Botica
Broj poruka: 643
Tantine, j'ai justement utilisé les tables claudiennes pour mon travail, et la traduction que j'ai utilisée disait : "Autrefois les rois contrôlèrent notre Ville, sans qu’il leur fût possible pour autant de la transmettre à des héritiers de leur Maison".

J'ai donc l'impression que le sens de la dernière partie du texte est difficile à traduire.

Amitiés.

26 Maj 2008 23:25

Tantine
Broj poruka: 2747
Salut botica

Merci pour ton aide. Peut-être devrai-je mettre ta traduction dans les notes? (En piquant ton "autrefois" au passage, bien supérieur à mon timide petit "I y avait une époque..." Avec ta permission, bien entendu

Bises
Tantine