Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Γαλλικά - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικάΓαλλικάΒουλγαρικά

Κατηγορία Λογοτεχνία - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Latinizik
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

τίτλος
Les rois de la cité
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Tantine
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Il y avait une époque où les rois tenaient cette cité; il n’arrivait pas, cependant, qu’ils la donnèrent aux prétendants natifs.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Botica - 26 Μάϊ 2008 22:06





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Μάϊ 2008 07:41

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Tantine, j'ai justement utilisé les tables claudiennes pour mon travail, et la traduction que j'ai utilisée disait : "Autrefois les rois contrôlèrent notre Ville, sans qu’il leur fût possible pour autant de la transmettre à des héritiers de leur Maison".

J'ai donc l'impression que le sens de la dernière partie du texte est difficile à traduire.

Amitiés.

26 Μάϊ 2008 23:25

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Salut botica

Merci pour ton aide. Peut-être devrai-je mettre ta traduction dans les notes? (En piquant ton "autrefois" au passage, bien supérieur à mon timide petit "I y avait une époque..." Avec ta permission, bien entendu

Bises
Tantine