Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Francuski - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiEngleskiFrancuskiBugarski

Kategorija Književnost - Društvo / Ljudi / Politika

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Tekst
Poslao Latinizik
Izvorni jezik: Latinski

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Primjedbe o prijevodu
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Naslov
Les rois de la cité
Prevođenje
Francuski

Preveo Tantine
Ciljni jezik: Francuski

Il y avait une époque où les rois tenaient cette cité; il n’arrivait pas, cependant, qu’ils la donnèrent aux prétendants natifs.
Posljednji potvrdio i uredio Botica - 26 svibanj 2008 22:06





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 svibanj 2008 07:41

Botica
Broj poruka: 643
Tantine, j'ai justement utilisé les tables claudiennes pour mon travail, et la traduction que j'ai utilisée disait : "Autrefois les rois contrôlèrent notre Ville, sans qu’il leur fût possible pour autant de la transmettre à des héritiers de leur Maison".

J'ai donc l'impression que le sens de la dernière partie du texte est difficile à traduire.

Amitiés.

26 svibanj 2008 23:25

Tantine
Broj poruka: 2747
Salut botica

Merci pour ton aide. Peut-être devrai-je mettre ta traduction dans les notes? (En piquant ton "autrefois" au passage, bien supérieur à mon timide petit "I y avait une époque..." Avec ta permission, bien entendu

Bises
Tantine