Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Franceză - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăEnglezăFrancezăBulgară

Categorie Literatură - Societate/Oameni/Politică

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
Text
Înscris de Latinizik
Limba sursă: Limba latină

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
Observaţii despre traducere
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

Titlu
Les rois de la cité
Traducerea
Franceză

Tradus de Tantine
Limba ţintă: Franceză

Il y avait une époque où les rois tenaient cette cité; il n’arrivait pas, cependant, qu’ils la donnèrent aux prétendants natifs.
Validat sau editat ultima dată de către Botica - 26 Mai 2008 22:06





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Mai 2008 07:41

Botica
Numărul mesajelor scrise: 643
Tantine, j'ai justement utilisé les tables claudiennes pour mon travail, et la traduction que j'ai utilisée disait : "Autrefois les rois contrôlèrent notre Ville, sans qu’il leur fût possible pour autant de la transmettre à des héritiers de leur Maison".

J'ai donc l'impression que le sens de la dernière partie du texte est difficile à traduire.

Amitiés.

26 Mai 2008 23:25

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Salut botica

Merci pour ton aide. Peut-être devrai-je mettre ta traduction dans les notes? (En piquant ton "autrefois" au passage, bien supérieur à mon timide petit "I y avait une époque..." Avec ta permission, bien entendu

Bises
Tantine