Traducerea - Limba latină-Franceză - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...Status actual Traducerea
Categorie Literatură - Societate/Oameni/Politică Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen... | | Limba sursă: Limba latină
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit | Observaţii despre traducere | Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !! Pourriez vous m'aidre je vous prie ?? Merci !! |
|
| | TraducereaFranceză Tradus de Tantine | Limba ţintă: Franceză
Il y avait une époque où les rois tenaient cette cité; il n’arrivait pas, cependant, qu’ils la donnèrent aux prétendants natifs. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Botica - 26 Mai 2008 22:06
Ultimele mesaje | | | | | 26 Mai 2008 07:41 | | BoticaNumărul mesajelor scrise: 643 | Tantine, j'ai justement utilisé les tables claudiennes pour mon travail, et la traduction que j'ai utilisée disait : "Autrefois les rois contrôlèrent notre Ville, sans qu’il leur fût possible pour autant de la transmettre à des héritiers de leur Maison".
J'ai donc l'impression que le sens de la dernière partie du texte est difficile à traduire.
Amitiés. | | | 26 Mai 2008 23:25 | | TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Salut botica
Merci pour ton aide. Peut-être devrai-je mettre ta traduction dans les notes? (En piquant ton "autrefois" au passage, bien supérieur à mon timide petit "I y avait une époque..." Avec ta permission, bien entendu
Bises
Tantine |
|
|