Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-フランス語 - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語 フランス語ブルガリア語

カテゴリ 文献 - 社会 / 人々 / 政治

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
テキスト
Latinizik様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
翻訳についてのコメント
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!

タイトル
Les rois de la cité
翻訳
フランス語

Tantine様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Il y avait une époque où les rois tenaient cette cité; il n’arrivait pas, cependant, qu’ils la donnèrent aux prétendants natifs.
最終承認・編集者 Botica - 2008年 5月 26日 22:06





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 26日 07:41

Botica
投稿数: 643
Tantine, j'ai justement utilisé les tables claudiennes pour mon travail, et la traduction que j'ai utilisée disait : "Autrefois les rois contrôlèrent notre Ville, sans qu’il leur fût possible pour autant de la transmettre à des héritiers de leur Maison".

J'ai donc l'impression que le sens de la dernière partie du texte est difficile à traduire.

Amitiés.

2008年 5月 26日 23:25

Tantine
投稿数: 2747
Salut botica

Merci pour ton aide. Peut-être devrai-je mettre ta traduction dans les notes? (En piquant ton "autrefois" au passage, bien supérieur à mon timide petit "I y avait une époque..." Avec ta permission, bien entendu

Bises
Tantine