ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-フランス語 - Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文献 - 社会 / 人々 / 政治
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen...
テキスト
Latinizik
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
Quondam reges hanc tenuere urbem, nec tamen domesticis succes|soribus eam tradere contigit
翻訳についてのコメント
Je lit les tablettes claudiennes en latin mais jetrouve pas trop la traduction sur cette phrase !!
Pourriez vous m'aidre je vous prie ??
Merci !!
タイトル
Les rois de la cité
翻訳
フランス語
Tantine
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Il y avait une époque où les rois tenaient cette cité; il n’arrivait pas, cependant, qu’ils la donnèrent aux prétendants natifs.
最終承認・編集者
Botica
- 2008年 5月 26日 22:06
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 26日 07:41
Botica
投稿数: 643
Tantine, j'ai justement utilisé les tables claudiennes pour mon travail, et la traduction que j'ai utilisée disait : "Autrefois les rois contrôlèrent notre Ville, sans qu’il leur fût possible pour autant de la transmettre à des héritiers de leur Maison".
J'ai donc l'impression que le sens de la dernière partie du texte est difficile à traduire.
Amitiés.
2008年 5月 26日 23:25
Tantine
投稿数: 2747
Salut botica
Merci pour ton aide. Peut-être devrai-je mettre ta traduction dans les notes? (En piquant ton "autrefois" au passage, bien supérieur à mon timide petit "I y avait une époque..."
Avec ta permission, bien entendu
Bises
Tantine