Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Anglès-Portuguès - keyword
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Jocs
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
keyword
Text
Enviat per
FilipaVieira
Idioma orígen: Anglès Traduït per
soy
Use the name of Eup, Myeon or Dong as a keyword.
Notes sobre la traducció
1)Eup, myeon and dong are terms for smaller administrative district, unit in South Korea.
2)to sign up for Korean websites you usually have to go through this question to complete your address.
Títol
Use o nome de Eup, Myeon ou Dong como palavras-chave.
Traducció
Portuguès
Traduït per
Diego_Kovags
Idioma destí: Portuguès
Use o nome de Eup, Myeon ou Dong como palavra-chave.
Darrera validació o edició per
Sweet Dreams
- 2 Abril 2009 12:08
Darrer missatge
Autor
Missatge
24 Març 2009 17:46
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"como senha"
não "como uma senha"
24 Març 2009 18:36
Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
(eu concordo com a Lilian)
24 Març 2009 19:42
Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Concordo! Como "senha" em vez de "uma senha" ficaria melhor... mas não tenho mais como alterar isso...
27 Març 2009 15:02
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Editado.
27 Març 2009 15:06
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
CC:
casper tavernello
27 Març 2009 15:11
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Já que o tradutor não pode corrigir e eu estou vendo esta tradução há dias sem ser editada...
Acredito que a Sweetie não vai ter alguma coisa contra a retirada de uma mera palavra (caso tenha, eu peço desculpa
).
27 Març 2009 15:13
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
28 Març 2009 13:45
pmpizarro
Nombre de missatges: 32
Eu substituia "senha" por "palavra chave" ( password )
30 Març 2009 10:18
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Realmente:
Password = Senha
Keyword = Palavra-chave
30 Març 2009 12:34
Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
tem toda razão! :-)
2 Abril 2009 12:07
Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202