Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Anglais-Portugais - keyword
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Jeux
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
keyword
Texte
Proposé par
FilipaVieira
Langue de départ: Anglais Traduit par
soy
Use the name of Eup, Myeon or Dong as a keyword.
Commentaires pour la traduction
1)Eup, myeon and dong are terms for smaller administrative district, unit in South Korea.
2)to sign up for Korean websites you usually have to go through this question to complete your address.
Titre
Use o nome de Eup, Myeon ou Dong como palavras-chave.
Traduction
Portugais
Traduit par
Diego_Kovags
Langue d'arrivée: Portugais
Use o nome de Eup, Myeon ou Dong como palavra-chave.
Dernière édition ou validation par
Sweet Dreams
- 2 Avril 2009 12:08
Derniers messages
Auteur
Message
24 Mars 2009 17:46
lilian canale
Nombre de messages: 14972
"como senha"
não "como uma senha"
24 Mars 2009 18:36
Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
(eu concordo com a Lilian)
24 Mars 2009 19:42
Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Concordo! Como "senha" em vez de "uma senha" ficaria melhor... mas não tenho mais como alterar isso...
27 Mars 2009 15:02
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Editado.
27 Mars 2009 15:06
lilian canale
Nombre de messages: 14972
CC:
casper tavernello
27 Mars 2009 15:11
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Já que o tradutor não pode corrigir e eu estou vendo esta tradução há dias sem ser editada...
Acredito que a Sweetie não vai ter alguma coisa contra a retirada de uma mera palavra (caso tenha, eu peço desculpa
).
27 Mars 2009 15:13
lilian canale
Nombre de messages: 14972
28 Mars 2009 13:45
pmpizarro
Nombre de messages: 32
Eu substituia "senha" por "palavra chave" ( password )
30 Mars 2009 10:18
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Realmente:
Password = Senha
Keyword = Palavra-chave
30 Mars 2009 12:34
Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
tem toda razão! :-)
2 Avril 2009 12:07
Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202