主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 英语-葡萄牙语 - keyword
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
游戏
本翻译"仅需意译"。
标题
keyword
正文
提交
FilipaVieira
源语言: 英语 翻译
soy
Use the name of Eup, Myeon or Dong as a keyword.
给这篇翻译加备注
1)Eup, myeon and dong are terms for smaller administrative district, unit in South Korea.
2)to sign up for Korean websites you usually have to go through this question to complete your address.
标题
Use o nome de Eup, Myeon ou Dong como palavras-chave.
翻译
葡萄牙语
翻译
Diego_Kovags
目的语言: 葡萄牙语
Use o nome de Eup, Myeon ou Dong como palavra-chave.
由
Sweet Dreams
认可或编辑 - 2009年 四月 2日 12:08
最近发帖
作者
帖子
2009年 三月 24日 17:46
lilian canale
文章总计: 14972
"como senha"
não "como uma senha"
2009年 三月 24日 18:36
Anita_Luciano
文章总计: 1670
(eu concordo com a Lilian)
2009年 三月 24日 19:42
Diego_Kovags
文章总计: 515
Concordo! Como "senha" em vez de "uma senha" ficaria melhor... mas não tenho mais como alterar isso...
2009年 三月 27日 15:02
casper tavernello
文章总计: 5057
Editado.
2009年 三月 27日 15:06
lilian canale
文章总计: 14972
CC:
casper tavernello
2009年 三月 27日 15:11
casper tavernello
文章总计: 5057
Já que o tradutor não pode corrigir e eu estou vendo esta tradução há dias sem ser editada...
Acredito que a Sweetie não vai ter alguma coisa contra a retirada de uma mera palavra (caso tenha, eu peço desculpa
).
2009年 三月 27日 15:13
lilian canale
文章总计: 14972
2009年 三月 28日 13:45
pmpizarro
文章总计: 32
Eu substituia "senha" por "palavra chave" ( password )
2009年 三月 30日 10:18
casper tavernello
文章总计: 5057
Realmente:
Password = Senha
Keyword = Palavra-chave
2009年 三月 30日 12:34
Anita_Luciano
文章总计: 1670
tem toda razão! :-)
2009年 四月 2日 12:07
Sweet Dreams
文章总计: 2202