Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-برتغاليّ - keyword

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: كوريانجليزيبرتغالية برازيليةبرتغاليّ

صنف ألعاب

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
keyword
نص
إقترحت من طرف FilipaVieira
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف soy

Use the name of Eup, Myeon or Dong as a keyword.
ملاحظات حول الترجمة
1)Eup, myeon and dong are terms for smaller administrative district, unit in South Korea.

2)to sign up for Korean websites you usually have to go through this question to complete your address.

عنوان
Use o nome de Eup, Myeon ou Dong como palavras-chave.
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف Diego_Kovags
لغة الهدف: برتغاليّ

Use o nome de Eup, Myeon ou Dong como palavra-chave.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Sweet Dreams - 2 أفريل 2009 12:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 أذار 2009 17:46

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"como senha"
não "como uma senha"

24 أذار 2009 18:36

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
(eu concordo com a Lilian)

24 أذار 2009 19:42

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Concordo! Como "senha" em vez de "uma senha" ficaria melhor... mas não tenho mais como alterar isso...

27 أذار 2009 15:02

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Editado.

27 أذار 2009 15:06

lilian canale
عدد الرسائل: 14972

27 أذار 2009 15:11

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Já que o tradutor não pode corrigir e eu estou vendo esta tradução há dias sem ser editada...
Acredito que a Sweetie não vai ter alguma coisa contra a retirada de uma mera palavra (caso tenha, eu peço desculpa ).

27 أذار 2009 15:13

lilian canale
عدد الرسائل: 14972

28 أذار 2009 13:45

pmpizarro
عدد الرسائل: 32
Eu substituia "senha" por "palavra chave" ( password )

30 أذار 2009 10:18

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Realmente:

Password = Senha
Keyword = Palavra-chave


30 أذار 2009 12:34

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
tem toda razão! :-)

2 أفريل 2009 12:07

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202