Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Португальська - keyword
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Ігри
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
keyword
Текст
Публікацію зроблено
FilipaVieira
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено
soy
Use the name of Eup, Myeon or Dong as a keyword.
Пояснення стосовно перекладу
1)Eup, myeon and dong are terms for smaller administrative district, unit in South Korea.
2)to sign up for Korean websites you usually have to go through this question to complete your address.
Заголовок
Use o nome de Eup, Myeon ou Dong como palavras-chave.
Переклад
Португальська
Переклад зроблено
Diego_Kovags
Мова, якою перекладати: Португальська
Use o nome de Eup, Myeon ou Dong como palavra-chave.
Затверджено
Sweet Dreams
- 2 Квітня 2009 12:08
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
24 Березня 2009 17:46
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"como senha"
não "como uma senha"
24 Березня 2009 18:36
Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
(eu concordo com a Lilian)
24 Березня 2009 19:42
Diego_Kovags
Кількість повідомлень: 515
Concordo! Como "senha" em vez de "uma senha" ficaria melhor... mas não tenho mais como alterar isso...
27 Березня 2009 15:02
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Editado.
27 Березня 2009 15:06
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
CC:
casper tavernello
27 Березня 2009 15:11
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Já que o tradutor não pode corrigir e eu estou vendo esta tradução há dias sem ser editada...
Acredito que a Sweetie não vai ter alguma coisa contra a retirada de uma mera palavra (caso tenha, eu peço desculpa
).
27 Березня 2009 15:13
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
28 Березня 2009 13:45
pmpizarro
Кількість повідомлень: 32
Eu substituia "senha" por "palavra chave" ( password )
30 Березня 2009 10:18
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Realmente:
Password = Senha
Keyword = Palavra-chave
30 Березня 2009 12:34
Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
tem toda razão! :-)
2 Квітня 2009 12:07
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202