Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiingereza-Kireno - keyword
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Games
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
keyword
Nakala
Tafsiri iliombwa na
FilipaVieira
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na
soy
Use the name of Eup, Myeon or Dong as a keyword.
Maelezo kwa mfasiri
1)Eup, myeon and dong are terms for smaller administrative district, unit in South Korea.
2)to sign up for Korean websites you usually have to go through this question to complete your address.
Kichwa
Use o nome de Eup, Myeon ou Dong como palavras-chave.
Tafsiri
Kireno
Ilitafsiriwa na
Diego_Kovags
Lugha inayolengwa: Kireno
Use o nome de Eup, Myeon ou Dong como palavra-chave.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Sweet Dreams
- 2 Aprili 2009 12:08
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
24 Mechi 2009 17:46
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"como senha"
não "como uma senha"
24 Mechi 2009 18:36
Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
(eu concordo com a Lilian)
24 Mechi 2009 19:42
Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
Concordo! Como "senha" em vez de "uma senha" ficaria melhor... mas não tenho mais como alterar isso...
27 Mechi 2009 15:02
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Editado.
27 Mechi 2009 15:06
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
CC:
casper tavernello
27 Mechi 2009 15:11
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Já que o tradutor não pode corrigir e eu estou vendo esta tradução há dias sem ser editada...
Acredito que a Sweetie não vai ter alguma coisa contra a retirada de uma mera palavra (caso tenha, eu peço desculpa
).
27 Mechi 2009 15:13
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
28 Mechi 2009 13:45
pmpizarro
Idadi ya ujumbe: 32
Eu substituia "senha" por "palavra chave" ( password )
30 Mechi 2009 10:18
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Realmente:
Password = Senha
Keyword = Palavra-chave
30 Mechi 2009 12:34
Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
tem toda razão! :-)
2 Aprili 2009 12:07
Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202