Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Englisch-Portugiesisch - keyword
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Spiele
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
keyword
Text
Übermittelt von
FilipaVieira
Herkunftssprache: Englisch Übersetzt von
soy
Use the name of Eup, Myeon or Dong as a keyword.
Bemerkungen zur Übersetzung
1)Eup, myeon and dong are terms for smaller administrative district, unit in South Korea.
2)to sign up for Korean websites you usually have to go through this question to complete your address.
Titel
Use o nome de Eup, Myeon ou Dong como palavras-chave.
Übersetzung
Portugiesisch
Übersetzt von
Diego_Kovags
Zielsprache: Portugiesisch
Use o nome de Eup, Myeon ou Dong como palavra-chave.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Sweet Dreams
- 2 April 2009 12:08
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
24 März 2009 17:46
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"como senha"
não "como uma senha"
24 März 2009 18:36
Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
(eu concordo com a Lilian)
24 März 2009 19:42
Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Concordo! Como "senha" em vez de "uma senha" ficaria melhor... mas não tenho mais como alterar isso...
27 März 2009 15:02
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Editado.
27 März 2009 15:06
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
CC:
casper tavernello
27 März 2009 15:11
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Já que o tradutor não pode corrigir e eu estou vendo esta tradução há dias sem ser editada...
Acredito que a Sweetie não vai ter alguma coisa contra a retirada de uma mera palavra (caso tenha, eu peço desculpa
).
27 März 2009 15:13
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
28 März 2009 13:45
pmpizarro
Anzahl der Beiträge: 32
Eu substituia "senha" por "palavra chave" ( password )
30 März 2009 10:18
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Realmente:
Password = Senha
Keyword = Palavra-chave
30 März 2009 12:34
Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
tem toda razão! :-)
2 April 2009 12:07
Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202