Traducció - Anglès-Romanès - It does not seem to have occurred to any of the...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Assaig - Ciència La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | It does not seem to have occurred to any of the... | | Idioma orígen: Anglès
It does not seem to have occurred to any of the writers of either the Old or the New Testaments to attempt to prove or to argue for the existence of God. Everywhere and at all times it is a fact taken for granted. “A God capable of proof would be no God at all†(Jacobi). He is the self-existent One (Exod. 3:14) and the Source of all life (John 5:26). |
|
| nu pare să fi avut loc la oricare din ... | TraduccióRomanès Traduït per anamona | Idioma destí: Romanès
Încercarea de a dovedi sau argumenta existenţa lui Dumnezeu nu pare să fi avut loc la niciunul din scriitorii Vechiului sau Noului Testament. Peste tot şi întotdeauna acesta este un fapt de la sine înţeles. "Un Dumnezeu capabil de probă nu ar fi Dumnezeu" (Iacob) El este Cel autoexistent (Exodul 3:14) precum şi Sursa vieţii (Ioan 5:26) |
|
Darrera validació o edició per azitrad - 4 Maig 2009 08:08
Darrer missatge | | | | | 27 Abril 2009 07:49 | | | Bună anamona,
Pentru a putea valida traducerea ta, trebuie să respecţi întocmai toate regulile Cucumis. În acest caz:
[5] PUNCTUAŢIA, ACCENTELE ŞI CARACTERELE ORIGINALE SUNT OBLIGATORII (în cazul limbii române, diacriticele ă, â, î, ş şi ţ).
Te rog să îţi modifici textul, pentru că altfel voi fi nevoită să resping traducerea, şi chiar e păcat.
O zi bună! |
|
|