Traducció - Francès-Neerlandès - J'adore ! J'aurais aimé y être !Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Xat | J'adore ! J'aurais aimé y être ! | | Idioma orígen: Francès
J'adore ! J'aurais aimé y être ! | | Je ne sais pas si cela a une importance mais je précise que la phrase à traduire est prononcée par un personnage féminin. Merci de traduire en FLAMAND (très important) ! |
|
| | | Idioma destí: Neerlandès
Ik vind het prachtig! Ik had er bij willen zijn! | | <edit> removed alternate translation from translation frame to remarks field</edit> Ik hou ervan! (of Ik vind het zalig!) |
|
Darrera validació o edició per Lein - 8 Juny 2009 11:22
Darrer missatge | | | | | 28 Maig 2009 23:36 | | | Why does it have three phrases? The original only has two. | | | 28 Maig 2009 23:42 | | | | | | 31 Maig 2009 17:42 | | | J'aurais aimé betekent letterlijk ik zal het leuk hebben gevonden, het is de voltooid toekomende tijd, maar die is lastig te vertalen in het Nederlands. | | | 1 Juny 2009 16:07 | | | Ik vind het prachtig! Ik had er bij willen zijn! | | | 7 Juny 2009 18:05 | | | ik hou ervan!
ik zou erbij willen geweest zijn |
|
|