Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Nederlanda - J'adore ! J'aurais aimé y être !

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaNederlanda

Kategorio Babili

Titolo
J'adore ! J'aurais aimé y être !
Teksto
Submetigx per Ciberienne
Font-lingvo: Franca

J'adore ! J'aurais aimé y être !
Rimarkoj pri la traduko
Je ne sais pas si cela a une importance mais je précise que la phrase à traduire est prononcée par un personnage féminin.
Merci de traduire en FLAMAND (très important) !

Titolo
Ik hou ervan!
Traduko
Nederlanda

Tradukita per salihinal
Cel-lingvo: Nederlanda

Ik vind het prachtig!
Ik had er bij willen zijn!
Rimarkoj pri la traduko
<edit> removed alternate translation from translation frame to remarks field</edit>
Ik hou ervan! (of Ik vind het zalig!)
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 8 Junio 2009 11:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Majo 2009 23:36

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Why does it have three phrases? The original only has two.

28 Majo 2009 23:42

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks Sweety!
Translator typed an alternate translation from the first proposition in the translation frame, I moved it to the remarks field.

31 Majo 2009 17:42

mirja91
Nombro da afiŝoj: 20
J'aurais aimé betekent letterlijk ik zal het leuk hebben gevonden, het is de voltooid toekomende tijd, maar die is lastig te vertalen in het Nederlands.

1 Junio 2009 16:07

saskiaflora
Nombro da afiŝoj: 19
Ik vind het prachtig! Ik had er bij willen zijn!

7 Junio 2009 18:05

bemymoca
Nombro da afiŝoj: 24
ik hou ervan!
ik zou erbij willen geweest zijn