Traducció - Turc-Anglès - YaÅŸamak bir aÄŸaç gibi tek ve hür; ve bir orman...Estat actual Traducció
Categoria Discurs - Societat / Gent / Política | YaÅŸamak bir aÄŸaç gibi tek ve hür; ve bir orman... | Text Enviat per agb | Idioma orígen: Turc
Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür ve bir orman gibi kardeşçesine... Nazım Hikmet |
|
| To live! Like a tree alone and free, like a forest ... | | Idioma destí: Anglès
To live! Like a tree alone and free Like a forest in brotherhood...
Nazım Hikmet. | | I admit I used one of the offical translations, since there are several ones. I think it is better to proceed this way rather than try and translate poetry in a less beautiful way :) |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 30 Juny 2009 23:45
Darrer missatge | | | | | 30 Juny 2009 18:21 | | | Please add also Nazım Hikmet name! | | | 30 Juny 2009 23:36 | |  handyyNombre de missatges: 2118 | Merdogan is right. The translation is accurate; only the poet's name is lacking.  | | | 1 Juliol 2009 15:57 | | | Sorry for that oblivion |
|
|